Don’t frost the pie!
De lo que se come se cría, dicen por ahí… pues ahora digo yo: de lo que se ve se parlotea. La mayoría de nosotros, teligiosos del mundo, hemos soltado alguna vez algo como “So say we all” o, en el peor de los casos, algún “¡Qué suave! ¿Es nuevo? No, lavado con Perlán” (escalofrío, pero mira que fue duro nuestro pasado).
Hay otras expresiones que no utilizamos libremente, pero que conocemos y reconocemos de tanto que las hemos oído. Sabemos que “la verdad está ahí fuera”, que la puerta se abre “para dentro, Romerales” (madre mía cómo estoy hoy), que un jefe, cuando te envía a las calles podría decir “tengan cuidado ahí fuera” o que hay mensajes que “se autodestruirán”.
Sin embargo, otras veces, especialmente en esas series con guiones por lo general excepcionales, aparecen expresiones que también se acaban convirtiendo en emblemas, con la diferencia que apenas han aparecido en un capítulo o, a veces incluso únicamente en una escena. Se trata de expresiones para nota, tanto, que si eres tan friki como para hacerte una camiseta con una de ellas, quizás encuentres tu alma gemela friki en la persona que sea capaz de reconocerla. Si es que en realidad tienen una función social.
Mi preferida es la que da título a este post, “Don’t frost the pie”, de Alias, pero tengo otras, así que esta mañana aburrida de lunes os propongo un juegecito: ¿a qué serie corresponde cada frase? Ala majos, que así pasaremos mejor la mañana. Ahí van:
- So, I Guess I’m out of the book club – Supongo que estoy fuera del club de lectura
- Ask me about my STD – Pregúntame acerca de mi STD (Enfermedad de transmisión sexual)
- I wear the cheese, It does not wear me – Yo llevo el queso, él no me lleva a mi
- Did I ever tell you about the time I went backpacking thorough Western Europe? – ¿Te he explicado la historia de cuando me fui en plan mochilero por Europa?
- EM ETIB
- Let’s go to the mall – Vayamos al centro comercial
- Copperboom
- Bitch stole my ride – La muy puta me robó el transporte